__The other poetry of Barcelona __

 

And my eyes followed the cracked abyss of night. You surprised me in a moment of dumb weakness. It was a razor cry, a terrifying and unexpected cry that provoked the birds nocturnal silence. And I found myself surrounded by drowsy crickets and vanishing angels while you wandered lost across the burning waters. Slowly, I felt the light abandon me.

 

Y así perseguían mis ojos las estrías agrietadas de las noches. Y así me sorprendiste en un momento de debilidad amordazada. Y fue ese grito violento, ese grito aterrador e inesperado lo que provocó el silencio nocturno de las aves. Y me encontré rodeada de grillos durmientes y ángeles desvanecidos mientras tu cuerpo desnudo avanzaba perdido entre las aguas abrasadas. Y así, lentamente, sentí la luz abandonarme toda.

  •  

 

You´ll arrive, consumed by fire, intoxicated by poems and seaweed. Frail and docile, You´ll arrive concealing your flesh from the blue ashe of dreams. Followed by the grey rosebay of the rivers and the murky green of your shadow. Wounded, you´ll arrive to the fertile banks of my womb and to the reef of honeysuckle blackbirds. You´ll arrive, in spite of distant times and spaces, to brush against  the darkness of my nights.

Vendrás consumido por el fuego, intoxicado de poemas y algas alquitranadas. Vendrás dócil y quebradizo, escondiendo tu humanidad del azul ceniza de los sueños. Vendrás perseguido por las adelfas grises de los ríos y lo verde turbio de tu sombra. Vendrás entristecido a las orillas fecundas de mi vientre y al arrecife de mirlos madreselva. Vendrás, a pesar de los tiempos alejados y los espacios inmensurables, a rozar lo oscuro de mis noches.

  •  

Don´t talk of the gods or amphoras buried in time, nor of the lying narcissus in the dormant waters. Don´t talk of the tears which dimmed your first life nor of the white deers which outlasted my memory. Don´t talk of your hands, or the stern word which burst from your lips staining me with blood.  Don´t talk of your crumbled shoulders or your vanishing torso. Don´t  talk of your infinite absence, your faceless countenance,  your gaze.

No hablemos de los dioses ni de las ánforas enterradas por los tiempos, ni de los narcisos yacentes en las aguas adormecidas. No hablemos de las lágrimas que enturbiaron tu primera vida ni de los ciervos blancos que sobrevivieron mi recuerdo. No hablemos de tus manos, ni de la palabra firme que estalló sobre tus labios manchándome con sangre. No hablemos de tus hombros destrozados ni de tu torso desvanecido. No hablemos de tu ausencia infinita, tu cara sin rostro, tu mirar

  •  

You abandoned yourself to the passing of tragic autumns and the sporadic flight of young birds. You abandoned yourself when you heard the cry which thirstily smacked your throat. Pale, dismayed, you abandoned yourself to a clear agony. The vague thread of the rivers braided with blood your sleeping nape, while the sand from my fingers sank in the whiteness of your passing.

Te abandonaste al traspasar sigiloso de los otoños trágicos y al volar entrecortado de los pájaros inmaduros. Te abandonaste toda al escuchar herida el tímido quejido que penetraba sediento tu garganta. Te abandonaste pálida y desmayada a una lúcida agonía.   La hebra oscura de los ríos entretejía con sangre tu nuca adormecida mientras la arena de mis dedos se hundía en tu blanco transcurrir.

  •  

We reached the moons abandoned by days and nights while the folds of your pleated silk kept our journey secret. We wanted to uncover the darkness of night without fearing the vertigo of ephemeral flowers. We brushed the symmetrical stars embracing their ashe waves while the constant echo startled the drenched fish. And thus, the book's leaves falling, we longed to sleep forever.

Y quisimos alcanzar las lunas abandonadas por los días y las noches mientras los pliegues de tu seda plateada mantenían nuestro vuelo oculto. Y quisimos descubrir lo oscuro de la noche sin asustarnos del vértigo de las flores efímeras. Y rozamos las simétricas estrellas abrazando sus cenizas olas mientras el eco incesante aturdía a los peces empapados. Y así, con el libro deshojándose, quisimos adormecernos siempre.

 Del poemario: Del sentir invisible.

  •  

The world had stopped breathing. The smoke and violence froze. The rumble was static and continuous.  All was still and yet moving forward. I was there. I thought I understood the existence of silence and the vacuity of horizons. I was there alone and I saw more than ever. I didn't know  how to begin again.

El mundo había dejado de respirar. El humo y la violencia se habían congelado. El ruido era estático y continuo.  Nada se movía pero todo seguía hacia adelante. Yo estaba allí, creía comprender el porqué del silencio y la ausencia de horizontes. Estaba allí solo y veía más que nunca. No sabía volver a empezar.

  •  

And I heard a ghastly lament while the shadows hid the light in the shattered corridors  of night. And the ants transported mountains to unimaginable places while your mossed arms touched the stars. And the fields were tinted red, purple the waters, while you flew, deliriously beautiful, to your secret kingdom. And as the obscurity filled you, I felt you lost forever.

Y oía un sollozar gris, pálido, lento, mientras las sombras escondían su luz entre los pasillos rotos de la noche. Y las hormigas transportaban montañas a lugares inimaginables mientras tus brazos de musgo rozaban las estrellas. Y se tiñeron de rojo los campos y de púrpura las aguas mientras volabas ebria de belleza a tu reino oculto. Y la oscuridad te llenaba toda, y yo sentí perderte para siempre.

    •  

It was late and the blood did not reach the rivers. The purple  halo of your hair discolored the grey from the rocks while my restless hands drew the light on your cheecks. You watched the world with fear as if it still existed. You didn't recognize its quiet. The mountains turned into valleys and the deers to lizards. Nothing existed and yet all was itself. You didn't understand the silence. You waited.

Era tarde y la sangre no llegaba a los ríos. El halo púrpura de tu pelo desteñía las rocas de su gris, mientras mis manos inquietas dibujaban la luz en tus mejillas. Mirabas al mundo asustado como si todavía existiera. No conocías su quietud. Las montañas se transformaban en valles y los ciervos en lagartos. Nada existía y todo estaba lleno de su ser. No comprendías el silencio.  Esperabas.

Del poemario: Auras

    •  

Estoy condenada a sumergirme en tu silencio.
Sólo oigo tu color
tan pálido

I´m damned to be sunk in your silence
I only hear your color
so pale

  •  

 

Entonces no tenías nombre,
eras todo aire y armonía
Ahora eres la hiedra
que se enreda en mi memoria.

Then, you did not have a name,
you were all air and harmony.
Now, you are the ivy
enwreathed in memory.

El Olor de tu nombre. (inédito)